==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། བི་རཱུ་པ།
གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
བི་རཱུ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རཀྟ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ནས་བླ་མ་ལ་བཏུད་དེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ངོ་བོ་ཉིད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་དམར་པོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་པོར་བྲི་བར་བྱ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་སེམས་ཅན་གདོན་པའི་བསམ་པ་ཅན་གྱི་སྔགས་པས་སྔ་དྲོ་ལངས་ཏེ་ཁ་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨཾ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ཅན་མི་མགོས་མཚན་པ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་དམར་བོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་དང་བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་འཐོན་པའི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་
སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བཀླག་གོ །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་ལས་ཡི་གེ་པཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་སྟེ་དེར་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའོ། །དེ་ལས་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བཀང་སྟེ་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་ལ་གཞུག་གོ །དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གསུས་པ་འཕྱང་བ་གཡོན་བརྐྱང་གི་གོམ་སྟབས་ཀྱིས་མ་ཧེ་ལ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་ན་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་གཡོན་ན་ཁྲག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐོད་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ། མི་མགོ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། མགུལ་པར་མི་མགོ་འཛག་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། འབར་བའི་ཕྲེང་བ

【汉语翻译】
降阎魔尊红色之修法，毗卢巴。
降阎魔尊红色之修法。
毗卢巴。
印度语：Rakta Yamantaka Sadhanaṃ（梵文天城体：रक्त यमान्तक साधनं，梵文罗马拟音：Rakta Yamāntaka Sādhanam，红阎魔尊成就法）。藏语：降阎魔尊红色之修法。顶礼吉祥阎魔敌！
从一切皈敬上师，俱生喜乐之自性，阎魔敌身红色之，修法清晰书写之。首先略微，具调伏有情之想法的咒师，早起后做漱口等，于安乐垫上安坐，于自己心间，红色藏文ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）完全变化，观想太阳坛城。于彼处，红色藏文ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ）完全变化，观想白色手杖，具金刚杵端，以人头为标志。其中央，于红色太阳坛城之上，藏文ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ）字红色，以光芒迎请的红色阎魔敌与上师，以及佛与菩萨等，于虚空方向观想。之后，从藏文ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ）字生出的花与香等，如实供养，做忏悔罪业等，慈爱与悲悯与喜悦与舍，观想四梵住后，观想为空性。嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚，自性我）如此以意念诵。由往昔愿力之故，藏文པཾ་（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：པཾ）字完全变化之莲花中央，于太阳坛城上安住的藏文ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ）字完全变化，成为白色手杖，于彼处亦是太阳坛城，以藏文ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ）字为标志。从彼处藏文ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ）字的光芒，充满三界，所有有情皆化为降阎魔尊之形，融入藏文ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ）字中。彼一切完全变化，自身成为降阎魔尊，身色红色，一面二手，腹部下垂，左腿伸展之姿，坐于水牛之上。右手中的白色手杖，左手中盛满鲜血的颅碗。头发赤黄色向上竖立。以五人头鬘为庄严。以龙等为饰品庄严。具虎皮裙。颈部挂着滴血人头之项链。具有燃烧的火焰

【英语翻译】
Red Yamantaka Sadhana by Virupa
Red Yamantaka Sadhana
Virupa
In Sanskrit: Rakta Yamantaka Sadhanam. In Tibetan: Red Yamantaka Sadhana of the Destroyer of Yama. Homage to glorious Yamantaka!
Having paid homage to the Lama from all directions,
The very nature of co-emergent bliss,
The Sadhana of the red-bodied Yamantaka,
I shall write clearly.
First, for a while, a mantra practitioner with the intention of subduing sentient beings should rise early in the morning and do things like cleaning his mouth. Sitting on a comfortable seat, he should contemplate a mandala of the sun arising from the complete transformation of the red letter Aṃ (ཨཾ，अं，aṃ) in his heart. There, he should contemplate a white staff with a vajra tip marked with a human head arising from the complete transformation of the red letter Hūṃ (ཧཱུཾ，हुं，hūṃ). In its center, on top of a red solar mandala, he should contemplate the red Yamantaka, the Lama, the Buddhas, and the Bodhisattvas being invited by the rays of the red letter Hūṃ (ཧཱུཾ，हुं，hūṃ) in the direction of the sky. Then, he should make offerings with flowers and incense, etc., that come from the letter Hūṃ (ཧཱུཾ，हुं，hūṃ), and confess sins, etc. He should contemplate the four immeasurables of love, compassion, joy, and equanimity, and then contemplate emptiness.
Oṃ śūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'ham (ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ śūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'ham，Om, the nature of emptiness-wisdom-vajra is myself). Recite this in your mind.
Due to the power of previous aspirations, the white staff arises from the complete transformation of the letter Paṃ (པཾ，प，paṃ) in the center of a lotus flower on the solar mandala. There, too, is the solar mandala marked with the letter Hūṃ (ཧཱུཾ，हुं，hūṃ). From that, the rays of the letter Hūṃ (ཧཱུཾ，हुं，hūṃ) fill the three worlds, and all sentient beings are transformed into the form of the Destroyer of Yama and enter into that letter Hūṃ (ཧཱུཾ，हुं，hūṃ). All of that is completely transformed, and one becomes the Destroyer of Yama, red in color, with one face and two arms, a hanging belly, sitting on a buffalo with a left-extended step. In his right hand is a white staff, and in his left hand is a skull cup completely filled with blood. The hair on his head is reddish-yellow and stands on end. Adorned with a garland of five human heads. Adorned with ornaments such as nāgas. Wearing a tiger skin loincloth. Around his neck is a garland of dripping human heads. Having a blazing garland.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དམར་པོའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཁྱབ་པ། གཤིན་རྗེ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ལྗགས་འགྱུར་བ། ཞལ་ཁྲག་འཛག་པ། རང་སྣང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་སྟེ། འོན་ཀྱང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་རབ་ནི་མགོ་བོ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །སླད་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་སྟེ་དེའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་དམར་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བརྒྱན་པ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་པདྨའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདྨར་པོ་རྩེ་མོར་
རེ་ཁཱ་དཀར་པོ་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་སྤྱན་དྲངས་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་མཆོད་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྕ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། དེ་དག་གིས་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་པའི་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་གུར་གུམ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཆར་དབབ་པ་དང་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པ་འདིས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ལ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འབར་བར་བལྟས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་བཟླས་སོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཐུན་གཞན་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཉལ་བའི་

【汉语翻译】
红色遍布所有方向，阎魔摧毁者，獠牙突出，三眼血红而圆睁，舌头翻卷，口中滴血，观想自身以自生智慧从颈部拥抱。应观想如是之薄伽梵智慧，然于差别，智慧具有干枯头颅之鬘。其后，于自身心间，于种种莲花之上，于日轮中央，观想由吽字完全转变而成的白色手杖，其中央有红色太阳，以吽字装饰。然后，观想薄伽梵的金刚杵从吽字中生出，薄伽梵母的莲花从阿字中生出。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努RA嘎 纳 班扎 梭巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरग ण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāga ṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我即是），并观想薄伽梵，其本性是双根平等进入后所生的喜悦。此后，于薄伽梵母的脐下，于八瓣红莲之上，观想红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，顶端有白色 रेखा（藏文：རེ་ཁཱ，梵文天城体：रेखा，梵文罗马拟音：rekhā，汉语字面意思：线）安住。以心间的种子字迎请虚空中的如来，如前供养，并祈请灌顶。念诵：嗡 阿比辛恰度 芒 萨瓦 达塔嘎达（藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcatu maṃ sarva tathāgata，汉语字面意思：嗡，请灌顶我，一切如来）。观想彼等以珍宝等装饰的金瓶，充满智慧甘露，为我灌顶，并降下藏红花和鲜花等的雨，以及大鼓之声等。再次，以自身心间种子字的光芒，迎请虚空中的红色阎魔摧毁者，如前如法供养，以此 札 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：札 吽 邦 霍）勾招、引入、系缚和控制。观想安住于誓言尊的智慧尊心间，于太阳上安住的吽字上，安住的 舍 卓（藏文：ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ह्रीःष्ट्रिः，梵文罗马拟音：hrīḥ ṣṭriḥ，汉语字面意思：舍 卓）等咒语之鬘燃烧，并如意念诵，念诵忿怒语。念诵：嗡 舍 卓 威格日达 纳纳 吽 吽 帕 帕 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭriḥ vikṛtā nana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 舍 卓 威格日达 纳纳 吽 吽 帕 帕 梭哈）。于其他座次中，如前以种子字和手印的次第生起自身，以灌顶为前行，引入智慧尊。于睡眠的

【英语翻译】
Redness pervades all directions, the Destroyer of Yama, fangs bared, three eyes red and round, tongue lolling, blood dripping from the mouth, one should meditate on oneself embracing from the neck with self-arisen wisdom. One should meditate on the wisdom of the Bhagavan as such, but in particular, the wisdom has a garland of dry skulls. Afterwards, in one's own heart, on top of a lotus of various colors, in the center of a solar mandala, one should meditate on a white staff completely transformed from the letter Hūṃ, in the center of which is a red sun, adorned with the letter Hūṃ. Then, one should meditate on the vajra of the Bhagavan arising from the letter Hūṃ, and the lotus of the Bhagavan's consort arising from the letter A. Reciting: Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरग ण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāga ṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all tathagatas, love, vajra, nature, I am), and one should meditate on the Bhagavan, whose nature is the joy born simultaneously from the equal entry of the two faculties. After that, below the navel of the Bhagavan's consort, on top of an eight-petaled red lotus, one should meditate on the red letter Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), with a white rekhā (藏文：རེ་ཁཱ，梵文天城体：रेखा，梵文罗马拟音：rekhā，汉语字面意思：line) residing at the tip. With the seed-syllable in the heart, one should invite the Tathagatas in the direction of the sky, offer as before, and supplicate for the purpose of empowerment. Recite: Oṃ abhiṣiñcatu maṃ sarva tathāgata (藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcatu maṃ sarva tathāgata，汉语字面意思：Om, please empower me, all tathagatas). One should meditate that they empower me with golden vases adorned with jewels and the like, filled completely with the nectar of wisdom, and that a rain of saffron and flowers and the like falls, and also the sound of great drums and the like. Again, with the rays of light from the seed-syllable in one's own heart, one should invite the red Destroyer of Yama in the direction of the sky, and offer perfectly as before, and with this Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ) one should summon, introduce, bind, and control. One should gaze at the garland of mantras such as Hrīḥ Ṣṭriḥ (藏文：ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ह्रीःष्ट्रिः，梵文罗马拟音：hrīḥ ṣṭriḥ，汉语字面意思：Hrīḥ Ṣṭriḥ) residing on the Hūṃ letter residing on the sun in the heart of the wisdom-being residing in the samaya-being, blazing, and as one recites mentally, one should recite the wrathful words. Recite: Oṃ Hrīḥ Ṣṭriḥ Vikṛtā Nana Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭriḥ vikṛtā nana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om Hrīḥ Ṣṭriḥ Vikṛtā Nana Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā). In other sessions, as before, one should generate oneself in the order of the seed-syllable and hand-symbols, and with empowerment as the preliminary, one should introduce the wisdom-being. While sleeping,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དུས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ཞིང་ཉལ་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་འདིས་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་ན་དེའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་འདི་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའོ། །རིམ་པ་འདི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱད་དམར་པོའི་སྦྱོར་བ་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དང་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བི་རཱུ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཉི་མའི་དབང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། བི་རཱུ་པ།

【汉语翻译】
于此时修习空性瑜伽而眠。以誓言先行的次第，若修习念诵，则此阎魔敌尽赤红者必定成就，如是乃薄伽梵之教言。此次第能成就阎魔敌尽赤红者的结合、幻轮等及事业总集等。然于此特别以息增怀伏及现行的差别，观想白色、黄色、红色及黑色之形相。阎魔敌尽赤红者之修法，瑜伽自在者毗卢巴所造圆满。印度之堪布喇嘛至尊大日王光之座前，由恰译师比丘法王吉祥翻译校订而定。 阎魔敌尽赤红者之修法，毗卢巴。

【英语翻译】
At this time, one should practice the yoga of emptiness and lie down to sleep. If one practices and recites this sequence with vows as the preliminary, then this Red Yamari, the Destroyer of Yama, will surely be accomplished. This is the teaching of the Bhagavan. This sequence accomplishes the union of Red Yamari, the Destroyer of Yama, the illusory wheels, and the collection of activities, etc. However, here, specifically, one meditates on the forms of white, yellow, red, and black, according to the distinctions of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities. The Sadhana of Red Yamari, the Destroyer of Yama, composed by the Lord of Yoga, Virupa, is complete. Translated and revised by the Chak translator, the monk Dharma King Pal, in the presence of the Indian Abbot Lama, the Great and Venerable Sun King's Rays. The Sadhana of Red Yamari, the Destroyer of Yama. Virupa.

============================================================

